Хм... Наконец-то руки дошли до этой статьи. Ну, не скажу, что я перевел там сотни игр, пока только одну, и работаю вместе в Sir Steady над другим очень интересным и сложным проектом, но я много играл в игры, переведенными коллегами по цеху и переведенные разработчиками. И нашел отличия... Но, для начала, посмотрим критерии идеального перевода игры:
1. Качественно перерисован шрифт, желательно чтобы были и большие и маленькие буквы. Он должен быть очень похож на шрифты из других языков.
2. Перевод должен быть без ошибок.
3. Перевод должен передавать настроение и черты героя и воoбще игры.
4. Фразеологизмы, слэнг, жаргон должны быть заменены русскими изречениями или заменены удачными словами.
5. Додумывать (я не говорю здесь о китайских играх) ничего нельзя и очень нежелательно.
Ну вот, вроде все. В некоторых играх я вижу какой-то нелепый детский юмор, вставленный переводчиком, и мне это не нравится, потому что герой не может выходить из образа, он такой, какой он есть, вы же, например, сейчас не шутите с друзьями детскими шутками типа: "1, 2, 3, 4, 5 - вышел зайчик погулять". Вы шутите с умом, так само и диалог героев игры должен отвечать этому возрасту (это вам говорит человек, который играет в театре на протяжении уже 6 лет) и переводчик не может небрежно ставясь к первоначальному тексту, вставлять такой юмор. Но, проблема еще в том, кто делает перевод. И здесь профессиональный переводчик даст фору школьнику или студенту. Но на этот случай есть пословица: "Учиться, учиться, и еще раз учиться" - и так каждый любитель может стать профессионалом. Но есть еще одно очень важное замечание: профессионалу платят, а любителю - нет. И потому все делают переводы только для себя и какого-то движения нет, нету куда стремиться... Вот если бы сайты платили за перевод даже по какой-то смешной цене, то вместе было бы и не плохо... Но это уже мои фантазии, так как этого нету за законодательном уровне, и врядли согласятся владельцы сайтов... Вот такие вот дела...
Автор статьи Pulgrim
© Журнал M.O.D.S